2017_04
26
(Wed)19:06

ジャパリッシュ2~通じない和製英語

img_4_m_201604281749557d4_20170426185322be5.gif 

Japalish【和製英語】
学校の文化祭で私の英語サークルでは、
外国人には通じない和製英語を英語の寸劇で発表しました。
観客に大いにうけたので要約して紹介(英会話文省略)します。
その2
 (4月9日の記事その1の続き)

6 ペットボトル
【会話】
外国人が「喉が渇いた」
日本人が「ペットボトルがあるよ」
外国人「犬や猫の様な可愛いペットのボトル???」
何だろう~と首をかしげます。

ペット(pet)の発音が外国人には可愛いペットを連想させてしまいます。
英語では a plastic bottle(プラスチックボトル)です。
img_5_m_20170121164848a6d_20170430072415948.gif   

7 ナイーブ(naive)
【会話】
思わず手を差し伸べたくなるような純真・繊細な外国人女性に、
日本人が「You are ナイーブレディ」と言います。
外国人女性はムッとした表情になり、
How rude you are! 何て失礼な!

日本では飾りけがなく、素直であるさま。また、純粋で傷つきやすいさま、
物事に感じやすいさまなどの女性のイメージですが、
英語では「世間知らず」「単純」「ばか正直」という
ネガティブな意味ですから気をつけましょう。
You are senstive. でOK。
※センシティブ(sensitive)「感覚が敏感な、感じやすいさま、鋭敏」
👇フラッシュ動画:パソコン上で動作します


free-illust27895.png 

8 マンション mansion 
日本では高層集合住宅を指しますが、
英語のマンションは、ハリウッドの映画スターや貴族の住むような
大邸宅のことです。
日本でいうマンションは賃貸であれば「アパートメント」apartment(house)
分譲であれば「コンドミニアム」condominium
c0110_800x600_convert_20170425220907.jpg   

9 シュークリーム
美味しくて大好きです。
日本の発音でシュークリームというと、
「靴クリーム(shoe cream)」と聞きとられます。
英語ではクリームパフ(cream puff)です。
a18178945a65493ca67f660b27666303_m_convert_20170425220931.jpg  

10 バイキングレストラン
【会話】
日本人が外国人に「バイキングを食べに行こう」
外国人が「海賊を食べる???」と首をかしげます。

バイキングは北欧の海賊のことです。
バイキングと発音すると外国人はビックリ!?(◎_◎;)
英語ではビュッフェ(buffet) または buffet style
※ケーキバイキング大好き
3b03fb972b46421b4aa78a46b0c6dc92_s.jpg 

※蛇足 海賊猫ちゃん
img_11_20170425185401e7d.gif  



ranking.gif 
img_15_m_201512261650338d2.gif     img_20_m_201512261650348b0.gif      
             arrow_tenmetsu_r.gif  arrow_tenmetsu_r.gif  arrow_tenmetsu_r.gif  
上のRANKING バナー』応援クリックしていただけると
 順位がUPするので励みになります




C.O.M.M.E.N.T

こんばんは

日本で使われていて違和感ない言葉も
外国の人から見ればへんてこりんな言葉なんですね。
意味を知らずに使っている言葉ってありますよ。
気をつけないといけませんね。

2017/04/26 (Wed) 21:23 | 花梨 #ndHicBQ6 | URL | 編集 | 返信

 バイキングは、最近よく言いますね、間違いだよって…でも、レストランの人がバイキングって言っているので私もそのように言ってしまいます。
 シュークリームは、そうですか、靴のクリーム。
 フランスのパリで、クレームカラメルって何だろうと思って注文したら、プリンでした。

2017/04/28 (Fri) 17:10 | ひねくれくうみん #CHU9Pd.s | URL | 編集 | 返信

コメントの投稿

非公開コメント